Linguistik
Re: Linguistik
rulez! verwendet für Flötistinnen die mMn. etwas geringschätzig klingende Bezeichnung "Flöte".
"He, stell dir vor, in der Musikschule haben wir eine Flöte, die heißt mit Nachnamen 'Egger'!"
"He, stell dir vor, in der Musikschule haben wir eine Flöte, die heißt mit Nachnamen 'Egger'!"
Re: Linguistik
Meine Mama hat früher, wenn ich mir als Kind besonders große Rammeln aus der Nase geholt oder einen deutlich hörbaren Furz fahren lassen habe, gern gesagt:
“Pfui, du Koifokta!“
Ich hab bisher nie genauer hinterfragt, was das sein könnte.
Für eine Prüfung haben wir uns in der Arbeit ein Heizgebläse besorgt, und heute hab ich in einer Minute des Müßiggangs auf der Verpackung die spanische Bezeichnung gelesen:
"el calefactor potente y compacto"
Damit schließt sich der Kreis zum Darmwind, darüberhinaus weiß die Wikipedia:
“Ein Kalfaktor (Mehrzahl Kalfaktoren; auch Kalfakter, Mehrzahl Kalfakter) ist eine Hilfskraft oder ein Bediensteter, der einfache Arbeiten verrichtet.
Das Wort stammt aus dem mittellateinischen calefactor, das „Heizer“ bedeutet. Es wurde im 16. Jahrhundert als Lehnwort ins Deutsche übernommen.[1][2] Angewendet wurde es zuerst für die Bezeichnung der Person, die in den mittelalterlichen Klöstern für den Betrieb der Wärmestube, des Kalefaktoriums, verantwortlich war.“
Bei der Vielzahl sich schließender Kreise geht mir das Herz auf!
“Pfui, du Koifokta!“
Ich hab bisher nie genauer hinterfragt, was das sein könnte.
Für eine Prüfung haben wir uns in der Arbeit ein Heizgebläse besorgt, und heute hab ich in einer Minute des Müßiggangs auf der Verpackung die spanische Bezeichnung gelesen:
"el calefactor potente y compacto"
Damit schließt sich der Kreis zum Darmwind, darüberhinaus weiß die Wikipedia:
“Ein Kalfaktor (Mehrzahl Kalfaktoren; auch Kalfakter, Mehrzahl Kalfakter) ist eine Hilfskraft oder ein Bediensteter, der einfache Arbeiten verrichtet.
Das Wort stammt aus dem mittellateinischen calefactor, das „Heizer“ bedeutet. Es wurde im 16. Jahrhundert als Lehnwort ins Deutsche übernommen.[1][2] Angewendet wurde es zuerst für die Bezeichnung der Person, die in den mittelalterlichen Klöstern für den Betrieb der Wärmestube, des Kalefaktoriums, verantwortlich war.“
Bei der Vielzahl sich schließender Kreise geht mir das Herz auf!
Re: Linguistik
caldo [ital.]= heiß
facere [lat.]= machen
Der Haaßmocha.
facere [lat.]= machen
Der Haaßmocha.
"Hey hey hey!" That's what I say.
Re: Linguistik
Ich fühle mich unmittelbar angesprochen.
Re: Linguistik
Wenn ich das damals bei der Melonenshow schon gewusst hätteBrett hat geschrieben: ↑Do Mai 14, 2020 11:27 pmMeine Mama hat früher, wenn ich mir als Kind besonders große Rammeln aus der Nase geholt oder einen deutlich hörbaren Furz fahren lassen habe, gern gesagt:
“Pfui, du Koifokta!“
Ich hab bisher nie genauer hinterfragt, was das sein könnte.
Für eine Prüfung haben wir uns in der Arbeit ein Heizgebläse besorgt, und heute hab ich in einer Minute des Müßiggangs auf der Verpackung die spanische Bezeichnung gelesen:
"el calefactor potente y compacto"
Damit schließt sich der Kreis zum Darmwind, darüberhinaus weiß die Wikipedia:
“Ein Kalfaktor (Mehrzahl Kalfaktoren; auch Kalfakter, Mehrzahl Kalfakter) ist eine Hilfskraft oder ein Bediensteter, der einfache Arbeiten verrichtet.
Das Wort stammt aus dem mittellateinischen calefactor, das „Heizer“ bedeutet. Es wurde im 16. Jahrhundert als Lehnwort ins Deutsche übernommen.[1][2] Angewendet wurde es zuerst für die Bezeichnung der Person, die in den mittelalterlichen Klöstern für den Betrieb der Wärmestube, des Kalefaktoriums, verantwortlich war.“
Bei der Vielzahl sich schließender Kreise geht mir das Herz auf!
- florianklachl
- Beiträge: 5939
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 1:00 pm
- Kontaktdaten:
Re: Linguistik
Haha, ich glaube, da hat die Frau Krisper einen schweren Fehler begangen:Teletext Seite 114 hat geschrieben:NEOS-Fraktionsfuehrerin Krisper hat im Ibiza-Unteruchungsausschuss die im Hohen Haus gebotenen Sitten fuer einen Wimpernschlag vergessen. "Die geht mir am Oasch", sagte sie im Zuge einer Debatte [..] Dass sie eigentlich die Verfahrensrichterin gemeint habe, bestritt Krisper danach.
"Nein, ich aerger(t)e mich ueber 'sie', die Zustaende - heute in der Summe", rechtfertigte sich Krisper auf Twitter [..]
Sie haette naemlich in ihren Twitter-Ausfuehrungen schreiben sollen: "Nein, ich aerger(t)e mich ueber 'sie', die ganze Geschichte, die sich heute abgespielt hat in Summe". Wenn sie naemlich tatsaechlich "die Zustaende - heute in der Summe" gemeint hat, haette sie sagen muessen: "Die [Anm. Zustaende] gehen mir am Oasch". Aufgrund dieser grammatikalischen Inkonsistenz ist die Rechtfertigung ihrer verbalen Inkontinenz hoechst unglaubwuerdig. Die Vermutung liegt nahe, dass sie sich doch auf die Verfahrensrichterin bezogen haben koennte.
- florianklachl
- Beiträge: 5939
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 1:00 pm
- Kontaktdaten:
Re: Linguistik
Gedankenexperiment heiszt auf Englisch gedankenexperiment .
https://www.merriam-webster.com/diction ... experiment
https://www.merriam-webster.com/diction ... experiment
- florianklachl
- Beiträge: 5939
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 1:00 pm
- Kontaktdaten:
Re: Linguistik
Dummkopf heiszt auf Englisch dummkopf.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dummkopf
https://en.wiktionary.org/wiki/dummkopf#English
Und Mischmasch heiszt mishmash.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mishmash
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dummkopf
https://en.wiktionary.org/wiki/dummkopf#English
Und Mischmasch heiszt mishmash.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mishmash
Re: Linguistik
Und auf Slowenisch misz-masz (glaub ich ...)
Re: Linguistik
Hmm, der Google meint zwar, das sei Polnisch, aber ich glaube trotzdem, das so (oder so ähnlich) auf einer slowenischen Speisekarte gelesen zu haben.